Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    р е к л а м а
    Зараз, при наявності можливостей інтернету та технічних записів звуку можна використовувати ці можливості, які не були доступні раніше.

    Припустимо, я хочу вчити іспанську (а я її таки бажаю вивчити, але дещо пізніше)

    Перший крок. Ознайомитися з фонетикою мови. Мова - це звук.
    Для цього потрібно обзавестися простими діалогами (хоча і не обов"язково), які Замяткін називає матрицею.
    Я б, наприклад, купив розмовник із серії Учись даром і скачав звук з сайту http://uchisdarom.com.ua
    Правда, в цьому випадку доведеться тексти діалогів набрати самому (можна, звичайно,і розмовник читати, слухаючи аудіо, але там букви дрібненькі. Тому краще кожен діалог, що припав до вподоби, набрати на комп"ютері і потім роздрукувати).
    Можна - в гугл перекладачі, ввімкнувши моментальний переклад, щоб швидше набиралося

    ¡Buenos dias!
    ¡Hola! ¿Cómo te va?


    Доброе утро!
    Здравствуйте! Как дела?

    Місяців три, не менше - потратити на вивчення діалогів матриці. Заодно і набереться певний словниковий запас. (Використовуємо програму Anki - безкоштовну)
    Зовсім не обов"язково вчити з розмовника все підряд, оскільки основна мета - взнати як звучить яка буква чи буквосполучення, ритм мови, інтонація тощо.

    Потім - починати читати.
    Тут уже - кожному за його смаком.
    Віруючий може починати читати давно відомі йому історії з біблії, читаної-перечитаної рідною мовою.
    Я ж, наприклад, пошукав би в інтернеті щось світське.
    Є багато класики, перекладеної на багато мов.

    От, для прикладу, я нагуглив EL BARRIL DE AMONTILLADO Едгара По
    Потім знайшов
    Эдгар Аллан По. Бочонок амонтильядо

    Хоча можна і Остірів скарбів Стівенсона.
    Кожен вибирає, що до смаку: біблію, коран, унєсьонниє вєтром, Мартіна Ідена...
    Краще вибрати щось, де багато діалогів.
    Мартін Іден підходить, але за іспанський пдф-файл доводиться платити гроші.
    Я - за безкоштовне навчання.
    Тому буду жахатися, читаючи По.

    Читаємо спочатку російською, бо перші рядки книги, як правило, складні для читання мовою, якої ще не знаєш. Доходимо до діалогу.
    Шукаємо відповідне місце в іспанському варіанті:
    Починаємо підставляти фрази, куски фраз в гугл перекладач, якщо щось незрозуміло - консультуємося в російському перекладі.
    Зрозумілі фрази заносимо в картки Анкі для завчання.
    Mi querido Fortunato - Мой дорогой Фортунато
    tengo una gran suerte - Мне повезло
    en encontraros hoy - в поиске вас сегодня

    Слово hoy - сегодня виділяєте іншим кольором, коли формуєте картку
    І так далі. Що незрозуміло, або якщо якесь слово Ви вважаєте непотрібним завчати на даному етапі - в картку не заносите. Тут уже - творчий підхід.
    Так, мало помалу, прочитавши улюблений твір улюбленого автора, який Ви вже колись читали рідною мовою, пам"ятаючи, що запам"ятовується лише зрозуміле , Ви вивчаєте мову. Згодом можна і в граматику заглянути. Для систематизації уже отриманих навиків у розумінні мови.



     
    • Подобається Подобається x 1
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На цю ж тему, через пару днів після того, як я започаткував цю thread, розмірковує відомий поліглот Стів Кауфманн. Погляньте, скільки в нього компакт-дисків на різних мовах. То - аудіокниги, він музики не слухає, хоча колись в якомусь ролику проспівав досить непогано півкуплета японською.
    Зараз, при наявності інтернету, неймовірну кількість матеріалів на мові, що вивчається, можна викачати з мережі. І слухати, і читати.

    View: https://www.youtube.com/watch?v=tMF0ii4tcDE
     
    • Подобається Подобається x 1
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    В одному із своїх дописів під своїм відео в ютьюбі у відповідь на чиєсь запитання, що робити, коли слухаєш щось мовою що вивчається і нічого не розумієш, Стів Кауфманн дав таку пораду:

    - Я також на перших етапах вивчення мови на слух нічого не сприймаю - суцільне белькотання.
    Але я читаю відповідний фрагмент ще раз, розбираюся у написаному, потім знову слухаю, починають уловлюватися окремі слова, фрагменти речень. Прослуховую кілька разів, чимось займаючись (його улюблене заняття - мити тарілки за дорученням дружини).
    Потім знову читаю те ж, потім знову слухаю. І так поступово починаю сприймати на слух нову іноземну мову, що вивчаю.

    Крім того, він не застрягає на якомусь фрагменті до тих пір, поки не відшліфує його стовідсотково, а продовжує читати і слухати наступні фрагменти, але до першого фрагменту періодично повертається, допоки не почне його розуміти достатньо на слух, потім так само, продовжуючи йти далі, удосконалює сприйняття на слух другого, третього і наступних фрагментів.

    Мозок запам"ятовує лише інформацію, яка повторюється і обновляється. (Це якийсь там психолог-німець дослідив).

    Пропорція часу між читанням тексту і прослуховуанням: слухає він у кілька разів часу більше, ніж читає.
     
    • Інформативно Інформативно x 1
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Тихо сам із собою...
    Що я помітив на прикладі турецької, але це стосується вивчення будь-якої іноземної.
    В черговому реченні, яке читаємо іноземною, не повинно бути багато невідомого. Під невідомим мається на увазі - нові слова та/або нова граматична форма самого речення.
    Тому що тоді починається морока.
    Наводжу крайній випадок: У реченні десять слів, з яких дев"ять невідомі, крім того, невідома граматика самого речення: розповідне речення, чи непряма мова, чи умовний спосіб, минулий, майбутній чи теперішній час...

    Можна дуже довго колупатися. Особливо коли у цій мові існують якісь граматичні поняття, яких немає в рідній мові. Ізафети, герундії тощо.

    А дивишся в літературний переклад на рідну мову (російську), а там та ж думка викладена зовсім іншими словами.
    Наприклад, наполягати на своєму турецькою буквально кажуть не перекосити штабель . Не дати себе умовити - не відкрити обличчя.
    Тому!
    Потрібно прагнути працювати з таким текстом, в якому якщо щось і невідомо, то небагато: або одне-два слова, або всі слова вже відомі і ці слова вживаються в невідомій поки що граматичній формі.
    Наприклад, людина вивчає українську і зустрічає речення
    Побудь на моєму місці, тоді взнаєш.
    Всі слова відомі, а граматику зустрів уперше. Легше розібратися. Особливо, коли під руками - ця сама думка, висловлена рідною мовою.
    Або відома граматика речення, тільки нове слово зустрілося. Також нескладно.

    Якщо ж речення довге - до трьох десятків слів, з них невідомих - штук п"ять-шість, то це вже проблема. Розшифровка такого речення займає багато часу і гасить ентузіазм.

    Тому після початкового 3-5 місячного етапу (в залежності від того, наскільки мова близька до тієї, якою вже володієш) з простими реченнями, бажано знайти щось цікаве для себе і порівнянно нескладне.
    В цьому полягає основна проблема, тому що якщо комусь цікаве щось одне, зовсім нецікаве іншому.
    Стів Кауфманн, який зараз вивчає арабську, каже, що йому зовсім не цікаво читати адаптовані казки Шехеразади арабською, він із задоволенням читав би щось історичне, але адаптоване.

    Іншим цікаво читати фантастику, третім - пролюпоффф. Четвертим - про футбол.

    Сьогодні Стів Кауфманн має через кілька годин викласти ролик про свою зустріч з Стефеном Крашеном і ще там якимось корифеєм. Якраз по темі compelling input hypothesis (гіпотеза захоплюючого надходження інформаціі). http://www.sdkrashen.com/content/articles/the_compelling_input_hypothesis.pdf
    Тобто, основна проблема у вивченні мови: підібрати по своїх силах щось дуже цікаве (захоплююче).

    Але ж у житті завжди так: кому подобається піп, а кому - попадя.

    Так що кожен, хто хоче засвоїти іноземну, хай шукає щось цікаве для себе.
     
    • Подобається Подобається x 1
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    На жаль, звук відео, на яке я очікував і згадував учора, виявився жахливим.
    Вчора я писав дещо сумбурно.
    Просто в голову стукнула думка, і я поспішив її викласти для себе і для людей, щоб не забути.
    А ідея думки (чи думка ідеї) така:
    В кожному черговому кусочку мови, що вивчається, має бути в ідеалі рівно одне невідоме. Якщо два, також не страшно. А якщо нічого нового - то "повторєніє-мать учєнія".

    Щоб було зрозуміліше, поясню на другому реченні тексту Мартіна Ідена
    He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself.

    Якщо ми вже знаємо трохи англійську, ми бачимо, що речення природньо розбивається на три куски (якщо ми не бачимо, що речення розбивається на три куски, значить, такий текст для нас ще складний, і потрібно шукати щось легше).

    Отже:
    1. He wore rough clothes that smacked of the sea
    2. and he was manifestly out of place in the spacious hall
    3. in which he found himself.

    1. Для мене, наприклад, невідомо слово smacked, але я по граматиці відразу розумію, що воно від слова smack, і я шукаю це слово в словнику і бачу, що воно означає, мати присмак, мати запах, віддавати (в розумінні - пахнути)
    Тому в картку Анкі можна сміливо (якщо є бажання запам"ятати це слово) заносити
    clothes that smacked of the sea - одежа, що віддавала запахом моря.
    2.
    з другого фрагмента, мабуть, варто запам"ятати
    he was manifestly out of place - він був явно тут недоречним (щось у цьому сенсі). Головне, що це - сталий вираз, штамп, а тому вартий запам"ятовуваня. Не варто шукати найбільш вдалого українського еквіваленту, якщо зрозуміло, про що мова. Наприклад, мені відразу прийшло в голову російське, он был здесь совершенно не к месту. І не варто витрачати час на пошуки найбільш вдалого еквівалента, якщо він відразу не прийшов у голову. З часом, коли таке спливе в голові, картку Анкі можна підправити.
    3. Третій фрагмент зрозумілий, тому в Анкі не заносимо.

    Якщо ж людині невідомі слова wore, rough, clothes, smacked, значить, такий текст читати ще рановато.
    Можна, звичайно, але тоді процес оволодіння мовою дуже сповільнюється.

    Подивимося літературний переклад цього речення на російську.

    Что-то в его грубой одежде сразу же выдавало моряка, и в просторном холле, где они оказались, он был явно не к месту.

    Ми бачимо, що в літературному варіанті з"явилися слова сразу же, выдавало, моряка, які відсутні в оригіналі
    А они оказались взагалі може збити з пантелику, тому що в оригіналі he found himself - он оказался.
    "Він", а не "вони".

    Якщо людина на дешифровку цього речення потратить 15-20 хвилин,( а більше години інтенсивного , - із загляданням в словники за кожним словом,- взагалі не рекомендується, бо тоді пропадає ентузіазм і мотивація), то вце означає, що за цю годину ми випишемо півтора десятка слів, з яких добра половина - просто не потрібні для завчання на даному етапі.

    Тому критерій доцільності використання твору для вивчення мови має бути таким:

    зустрілося невідоме слово - глянув переклад і все зрозумів. Створив картку Анкі (якщо слово варте запам"ятовування) і пішов далі.
    За годину має бути прочитано не два-три речення, а хоча б півсторінки- сторінка. Півтора-два десятка речень, або й більше.

    Інколи буває так, що всі слова зрозумілі, але вони створюють вираз характерний для мови, що вивчається.
    Приклад.
    Турки не кажуть, "слово зірвалося з язика" (тобто, сказав щось, чого не хотів говорити),
    а, буквально, "слово ковзаючи, пройшло поміж губами". Слово "ковзати" я зустрічав в контексті про лижі, знав і слово "губи", "між", "проходити". Але в такій комбінації вони утворюють сталий вираз, тому варто запам"ятати.

    Ну, а якщо відсотків вісімдесят речень вдається таким чином розібрати, а відсотків двадцять - кінців не знайдеш, то можна просто глянути рідною мовою, про що там йдеться, і просуватися далі. Або шукати щось легше.
    Для мене, наприклад, Мартін Іден турецькою виявився задуже складним, тому повернувся до Шахової новели, потім буду підбирати щось нове, можливо Мадам Боварі, якщо піде (маю турецькою і російською), або щось інше.

    ЗІ І головне - не путати грішне з праведним. Метою, в моєму випадку, наприклад, має бути не "прочитати Мартіна Ідена турецькою повністю і потім хвалится цим", а "вивчити на пристойному рівні турецьку"
    Тому можна сміливо відкидати вбік текст, що не підходить з тих чи інших причин, але при цьому продовжувати вчити мову, використовуючи інший ресурс.
    Коли я знову повернувся до Шахової новели, я відчув таке полегшення. Зі свистом все просувається.
     
    Останнє редагування: 22 чер 2018
    • Подобається Подобається x 1
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вже давно поклав собі на меті вивчити ще бодай одну європейську мову після того, як пройду певну віху у вивченні турецької. Такою віхою мала бути, - і стала, - друга прочитана турецькою мовою книга.
    Тепер же турецьку буду лише "підігрівати" - читати третю книгу, але потроху, виписуючи щоденно 5-6 незнайомих слів (а це десь до сторінки книги дуже вже кишенькового формату - İÇİMİZDEKİ ŞEYTAN, "Чорт, що в нас сидить") та повторювати уже напрацьовані картки Анкі, а також слухати на вулиці аудіо прочитаної книги.

    А з романських мов вирішив взятися за французьку. І от з якої причини. Італійська чи іспанська для нас легші у плані сприйняття на слух, оскільки не мають поділу на довгі та короткі голосні звуки.
    А от французька значно важча для слухового сприйняття. Тому я вирішив поставити собі дещо важче завдання - трохи вивчити французьку.
    Підхід той же (по Замяткіну): три десятки коротких діалогів, "щоб від зубів відскакувало", потім - паралельне читання орігінального твору французькою з гугл-перекладом та контролем, коли що неясно, по російському чи англійському перекладі.

    Перше, чим я себе заспокоїв: якби я,- біологічно такий самий як я є,* народився у Франції, то напевне розумів би французьку і навіть розмовляв би нею вільно. Отже, мій організм фізично пристосований до сприйняття французької чи будь-якої іншої мови.
    Про це говорять і різні вчені. Той механізм сприйняття мови на слух, що в голові у кожного із нас, з часом не псується і працює так само, як і у дитинстві. І якщо йому на вхід давати мову, але поступово, зрозумілими порціями, він навчиться сприймати цю мову. (Про це, зокрема, говорив Стефен Крашен, до речі, його предки із якоїсь Ладижинки)
    Інша справа. що мовний апарат у дорослому віці вже не здатен пристосуватися до нової мови, тому акцент залишиться, як би хто не старався.
    А от розпізнавати на слух чужі звуки чужої мови мозок пристосовується у будь якому віці.
    Я оце слухав відео англійською, і почув, що хоча дівчина говорить швидко і без помилок, але з акцентом. У описанні до відео прочитав, що то - німкеня із Берліна.
    А ще років пару тому я не те що не міг відрізнити акценту, я навіть дитячих простих оповіданнячок англійською на слух не сприймав.
    Зараз уже слухаю англійські аудіокниги рівня Intermediate і розумію, про що йдеться. Хоча ще до фільмів не дотягую.

    Турецька мова також на слух два роки тому сприймалася як суцільне белькотіння, я про це писав. Зараз, якщо почую фразу, що складається із знайомих слів, після другого-третього прослуховування зрозумію.

    Так от, повертаючись до французької (а я коли чую французьку, то просто "балдію"). Я знайшов у Ютьюбі до півтисячі коротких діалогів, правда, багато з них повторюються, але сотні півтори - різних, з непоганим звуком і відеотекстом.
    Я відібрав собі штук шістдесят, які сподобались, із них половину відкину, бо то або розмова двох школярів чи школярок, або двох дівчат, що заміж збираються чи не збираються, що мене мало цікавить, або щось там на пошті чи в лікарні, або сторонні звуки: трамвай, метро, літак, відбійний молоток.
    Але десятка три діалогів, що мені подобаються, інколи - смішні, я собі відберу.
    Далі - та ж технологія, що і при вивченні турецької. Багаторазове прослуховування, різання на куски, промовляння і так далі. Описано у Замяткіна.
    Побачимо, що з цього вийде.
     
а де твій аватар? :)